Sentence ID IBUBdwwhx8UZ807wi2oMhoFfhJ8






    1
     
     

     
     


    H1,1

    H1,1
     
     

     
     

    substantive
    de Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Lehre

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de verfassen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL





     
     

     
     

    title
    de Königssohn

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Djedef-Hor

    (unspecified)
    PERSN




    〈•〉
     
     

     
     


    H1,2

    H1,2
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de aufziehen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    〈•〉
     
     

     
     

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     




    2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Anfang der Lehre, die verfaßt hat der Erbfürst und Graf, der Königssohn Hordjedef für seinen Sohn {seiner Amme}, 〈den er aufgezogen hat〉, [namens] Au-ib-Re, [(indem/und) er sagt(e)]:

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - Helck hat den Verspunkt hinter sbꜣ.yt vergessen.
    - Verspunkt hinter Ḥr-ḏḏ=f ergänzt nach oDeM 1206.
    - Verspunkt hinter mnꜥ=f steht in keiner Handschrift (nur oDeM 1206 ist ausreichend erhalten), aber laut Regelwerk von Fecht liegen vier Kola vor.
    - Verspunkt hinter rn=f ergänzt nach oDeM 1205.
    - Ḥr-ḏḏ=f: Der Name des Verfassers wird in den erhaltenen Manuskripten, wie überhaupt in der ganzen Tradition ab dem Neuen Reich mit dem Verb rḏi̯: "geben" geschrieben. Dies ist eine Umdeutung des ursprünglichen Namens dieses Sohnes des Pharaos Cheops, der in seinem Grab in Giza (Mastaba G7220), sowie von Verehrern aus dem Ende des Alten Reiches (Goedicke, in: ASAE 55, 1958, 46; Junker, in: Fs Rosellini, 136-139; Junker, Gîza VII, 25-28) und in einem Mittleren Reichs Graffito aus dem Wadi Fawachir (Drioton, in: BSFE 16, 1954, 41-49) mit dem Verb ḏd: "dauern" gebildet ist. Es herrscht Unstimmigkeit darüber, ob der Name vom Typ Subjekt + sḏm=f ist (Ḥr-ḏd=f: "Horus, er dauert": so - auf Anregung von Edel - Ranke in: JAOS 70, 1950, 65-68; Ranke, PN II, 257-258), oder vom Typ sḏm=f + Subjekt (Ḏd=f-Ḥr: "Er dauert, (genauer gesagt) Horus": so Brunner, in: ZÄS 102, 1975, 94-99).
    - Der Name ꜣw-jb-Rꜥ ist auf oChicago OIC 17002+17003 (Posener, in: RdE 9, 1952, 110 und 115) komplett und auf oDeM 1205 und 1206 weitestgehend erhalten. In allen drei Fällen liegt eine Graphie ꜣw.t vor, aber wie bei den Namen Wꜣḥ-jb-Rꜥ, Mnḫ-jb-Rꜥ, Nfr-jb-Rꜥ (und Nꜣ-nfr-jb-Rꜥ) und Sḫm-jb-Rꜥ ist sicher das Adjektiv(verb) gemeint.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwwhx8UZ807wi2oMhoFfhJ8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwhx8UZ807wi2oMhoFfhJ8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdwwhx8UZ807wi2oMhoFfhJ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwhx8UZ807wi2oMhoFfhJ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwhx8UZ807wi2oMhoFfhJ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)