Sentence ID IBUBdwnOoQuQEkfzrB4IpT2H3Rw



    verb_3-inf
    de graben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Damm (als Feldergrenze); Deich

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arme (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de geschehen

    SC.act.ngem.impers_Neg.nn
    V\tam.act

    preposition
    de ohne

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der [Kanäle (??)] mit seinen Händen (oder: als seine Tätigkeit) gräbt: [Es geschieht] nichts [ohne] ihn (oder: sein Wissen).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/08/2022)

Comments
  • - dny wird von Jasnow nach dem Beleg in der nächsten Zeile ergänzt. Das Determinativ ist erhalten, vielleicht auch der Anfang des n. Auch in Zl. 6.4 ist nur das Determinativ sicher, von d und n ist jeweils nur der Anfang erhalten. Die Gruppe ist in Zl. 6.4 insgesamt etwas länger als in 6.3. Ist šd dny ... das vorangestellte Satzteil, das in m-ḫmt=f wiederaufgenommen wird (so Winand), oder ist es ein Substantivalsatz (vgl. Quack: "(Er ist einer), der mit seiner Tätigkeit Kanäle gräbt")? Jasnow und Winand lesen dnj.t: "Deich, Damm", aber ein Deich wird normalerweise nicht gegraben. Quack liest dnj.t: "Kanal, Graben", aber Wb. V, 465.5 ist kein gängiges Wort für "Kanal" (vgl. F. Grieshaber, Lexikographie einer Landschaft, GOF IV.45, Wiesbaden 2004, 29).
    - m-ḫmt: Ergänzung Quack, in: WdO 24, 1993, 18 mit Anm. 78. Die erhaltenen Zeichen passen nicht für die Ergänzung von Jasnow: nn [ḫpr=f] m jwtj=f: "[he will] not [become] a have-not".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwnOoQuQEkfzrB4IpT2H3Rw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwnOoQuQEkfzrB4IpT2H3Rw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdwnOoQuQEkfzrB4IpT2H3Rw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwnOoQuQEkfzrB4IpT2H3Rw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwnOoQuQEkfzrB4IpT2H3Rw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)