Sentence ID IBUBdwgWwpEdTkxfoslA8IjpQhI



    verb
    de
    sterben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    ? (für dmj "Stadt"?)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    indem [= ı͗w]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    [Negation] noch nicht

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    erreichen, gelangen, ankommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Land, Gebiet

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Er starb in der Stadt(?) / auf dem Festland(?), ehe er sein Land erreichte.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Die Lesung des Substantivs, das den Todesort des Kambyses bezeichnet, ist unsicher. Spiegelberg (S. 31 Anm. 1 eine Lesung tm'w(?) (sic) "Matte" vor (mit der koptischen Rekonstruktion *hipetmê; "Matte" ist allerdings nur als mask. tom bezeugt); ebenso z.B. Devauchelle, Transeuphratène 9, 1995, 74: "il mourut sur la natte(?)". Bresciani, EVO 4, 1981, 217ff. denkt an phonetische Schreibung für ḏbꜣ "Vergeltung", was aber paläographisch nicht paßt. - dmj "Stadt" (mit dem üblichen Ortsdeterminativ) ist m.W. noch nicht vorgeschlagen worden und sachlich problematisch. Für den Gebrauch von ḥr bei dmj vgl. Louvre E 3452 (Livre de Transformations), VII 7 und den Brief an Götter Kairo CG 50015, 6. Zur selten bezeugten Bedeutung "Festland" vgl. Wb V 455, 11 (Rosettana, griech. êpeiros, demot. Z. 12 n pꜣ ꜥt "zu Lande"). D. Agut-Labordère, CRIPEL 28, 2009/10, 355 denkt an eine Schreibung tmj für mjt "Weg"(!)

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwgWwpEdTkxfoslA8IjpQhI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgWwpEdTkxfoslA8IjpQhI

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdwgWwpEdTkxfoslA8IjpQhI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgWwpEdTkxfoslA8IjpQhI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgWwpEdTkxfoslA8IjpQhI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)