معرف الجملة IBUBdwgWwpEdTkxfoslA8IjpQhI



    verb
    de
    sterben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    ? (für dmj "Stadt"?)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    indem [= ı͗w]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    [Negation] noch nicht

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    erreichen, gelangen, ankommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Land, Gebiet

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Er starb in der Stadt(?) / auf dem Festland(?), ehe er sein Land erreichte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

تعليقات
  • Die Lesung des Substantivs, das den Todesort des Kambyses bezeichnet, ist unsicher. Spiegelberg (S. 31 Anm. 1 eine Lesung tm'w(?) (sic) "Matte" vor (mit der koptischen Rekonstruktion *hipetmê; "Matte" ist allerdings nur als mask. tom bezeugt); ebenso z.B. Devauchelle, Transeuphratène 9, 1995, 74: "il mourut sur la natte(?)". Bresciani, EVO 4, 1981, 217ff. denkt an phonetische Schreibung für ḏbꜣ "Vergeltung", was aber paläographisch nicht paßt. - dmj "Stadt" (mit dem üblichen Ortsdeterminativ) ist m.W. noch nicht vorgeschlagen worden und sachlich problematisch. Für den Gebrauch von ḥr bei dmj vgl. Louvre E 3452 (Livre de Transformations), VII 7 und den Brief an Götter Kairo CG 50015, 6. Zur selten bezeugten Bedeutung "Festland" vgl. Wb V 455, 11 (Rosettana, griech. êpeiros, demot. Z. 12 n pꜣ ꜥt "zu Lande"). D. Agut-Labordère, CRIPEL 28, 2009/10, 355 denkt an eine Schreibung tmj für mjt "Weg"(!)

    كاتب التعليق: Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwgWwpEdTkxfoslA8IjpQhI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgWwpEdTkxfoslA8IjpQhI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBdwgWwpEdTkxfoslA8IjpQhI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgWwpEdTkxfoslA8IjpQhI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgWwpEdTkxfoslA8IjpQhI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)