Satz ID IBUBdwgWwpEdTkxfoslA8IjpQhI



    verb
    de sterben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf, über

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de ? (für dmj "Stadt"?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de indem [= ı͗w]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [Negation] noch nicht

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de erreichen, gelangen, ankommen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Land, Gebiet

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er starb in der Stadt(?) / auf dem Festland(?), ehe er sein Land erreichte.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die Lesung des Substantivs, das den Todesort des Kambyses bezeichnet, ist unsicher. Spiegelberg (S. 31 Anm. 1 eine Lesung tm'w(?) (sic) "Matte" vor (mit der koptischen Rekonstruktion *hipetmê; "Matte" ist allerdings nur als mask. tom bezeugt); ebenso z.B. Devauchelle, Transeuphratène 9, 1995, 74: "il mourut sur la natte(?)". Bresciani, EVO 4, 1981, 217ff. denkt an phonetische Schreibung für ḏbꜣ "Vergeltung", was aber paläographisch nicht paßt. - dmj "Stadt" (mit dem üblichen Ortsdeterminativ) ist m.W. noch nicht vorgeschlagen worden und sachlich problematisch. Für den Gebrauch von ḥr bei dmj vgl. Louvre E 3452 (Livre de Transformations), VII 7 und den Brief an Götter Kairo CG 50015, 6. Zur selten bezeugten Bedeutung "Festland" vgl. Wb V 455, 11 (Rosettana, griech. êpeiros, demot. Z. 12 n pꜣ ꜥt "zu Lande"). D. Agut-Labordère, CRIPEL 28, 2009/10, 355 denkt an eine Schreibung tmj für mjt "Weg"(!)

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwgWwpEdTkxfoslA8IjpQhI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgWwpEdTkxfoslA8IjpQhI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwgWwpEdTkxfoslA8IjpQhI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgWwpEdTkxfoslA8IjpQhI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgWwpEdTkxfoslA8IjpQhI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)