Satz ID IBUBdwaGde6wB0xyq0Pl8tCZZrw



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de (jmdm.) huldigen

    Inf.stpr.3sgm_Neg.nn
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    x+16,12
     
     

     
     

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Christusdorn

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de fesseln

    Inf.stpr.3sgm_Neg.nn
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haar (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Weder gibt 〈s〉ein Huldigen am Christusdorn noch sein Fesseln an seinen Haaren(??).

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.09.2023)

Kommentare
  • Da weder der Text davor noch danach zur Aufklärung dieser Passage irgendetwas beiträgt, entzieht sich der Sinn dieser Passage meinem Verständnis; möglicherweise ist der Text hier korrupt. Meeks versuchte zu einer Erhellung des Hintergrundes zu gelangen (Mythes, 160-161, Anm. 581-582), ohne jedoch den Sinn der Textstelle entschlüsseln zu können.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwaGde6wB0xyq0Pl8tCZZrw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwaGde6wB0xyq0Pl8tCZZrw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Satz ID IBUBdwaGde6wB0xyq0Pl8tCZZrw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwaGde6wB0xyq0Pl8tCZZrw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwaGde6wB0xyq0Pl8tCZZrw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)