Sentence ID IBUBdwWXW322fEIXhivhasoPg2U




    Lücke
     
     

     
     

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de nehmen, wegnehmen

    (unspecified)
    V

    substantive
    de ?

    (unspecified)
    N

    preposition
    de aus, von

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Purpur (= akkad. argamannu)

    (unspecified)
    N

    adjective
    de erstklassig, fein

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de nehmen, wegnehmen

    (unspecified)
    V

    substantive
    de ?

    (unspecified)
    N

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL


    30
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

de [... ...] 3000, die (ein) qenes aus erstklassigem Purpur (an sich) nehmen, indem sie ... nehmen und [... ...] alltäglich.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/10/2019)

Comments
  • Wie Spiegelberg in seiner Edition (Fs Griffith, 179 (40)) der Sache nach mit Recht, wenngleich mit einer aus heutiger Sicht nicht ganz zutreffenden Argumentation, bemerkt, kann qns - der Anlaut ist mit dem kꜣ-Zeichen geschrieben - nicht mit dem Wort für "Gewalt" (traditionell qns umschrieben, besser jedoch gns zu umschreiben; kopt. cons) identisch sein. Offenbar handelt es sich um einen Gegenstand aus ꜣrgwn "Purpur" (Joachim Quack weist mich auf die syntaktisch eindeutige Parallele qns n ꜣrgwn im noch unpublizierten pCarlsberg 79 hin).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwWXW322fEIXhivhasoPg2U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWXW322fEIXhivhasoPg2U

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdwWXW322fEIXhivhasoPg2U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWXW322fEIXhivhasoPg2U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWXW322fEIXhivhasoPg2U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)