معرف الجملة IBUBdwWXW322fEIXhivhasoPg2U




    Lücke
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de
    nehmen, wegnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de
    ?

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de
    aus, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de
    Purpur (= akkad. argamannu)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    adjective
    de
    erstklassig, fein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    particle
    de
    im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    nehmen, wegnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de
    ?

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    30
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    adverb
    de
    täglich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
[... ...] 3000, die (ein) qenes aus erstklassigem Purpur (an sich) nehmen, indem sie ... nehmen und [... ...] alltäglich.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١٠/١٠)

تعليقات
  • Wie Spiegelberg in seiner Edition (Fs Griffith, 179 (40)) der Sache nach mit Recht, wenngleich mit einer aus heutiger Sicht nicht ganz zutreffenden Argumentation, bemerkt, kann qns - der Anlaut ist mit dem kꜣ-Zeichen geschrieben - nicht mit dem Wort für "Gewalt" (traditionell qns umschrieben, besser jedoch gns zu umschreiben; kopt. cons) identisch sein. Offenbar handelt es sich um einen Gegenstand aus ꜣrgwn "Purpur" (Joachim Quack weist mich auf die syntaktisch eindeutige Parallele qns n ꜣrgwn im noch unpublizierten pCarlsberg 79 hin).

    كاتب التعليق: Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwWXW322fEIXhivhasoPg2U
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWXW322fEIXhivhasoPg2U

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBdwWXW322fEIXhivhasoPg2U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWXW322fEIXhivhasoPg2U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWXW322fEIXhivhasoPg2U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)