Satz ID IBUBdwWXW322fEIXhivhasoPg2U
Lücke
cardinal
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
nehmen, wegnehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
?
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
aus, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
Purpur (= akkad. argamannu)
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
erstklassig, fein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
particle
im Umstandssatz mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
verb
nehmen, wegnehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
?
(unedited)
N(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
30
Lücke
adverb
täglich
(unedited)
ADV(infl. unedited)
[... ...] 3000, die (ein) qenes aus erstklassigem Purpur (an sich) nehmen, indem sie ... nehmen und [... ...] alltäglich.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.10.2019)
Kommentare
-
Wie Spiegelberg in seiner Edition (Fs Griffith, 179 (40)) der Sache nach mit Recht, wenngleich mit einer aus heutiger Sicht nicht ganz zutreffenden Argumentation, bemerkt, kann qns - der Anlaut ist mit dem kꜣ-Zeichen geschrieben - nicht mit dem Wort für "Gewalt" (traditionell qns umschrieben, besser jedoch gns zu umschreiben; kopt. cons) identisch sein. Offenbar handelt es sich um einen Gegenstand aus ꜣrgwn "Purpur" (Joachim Quack weist mich auf die syntaktisch eindeutige Parallele qns n ꜣrgwn im noch unpublizierten pCarlsberg 79 hin).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwWXW322fEIXhivhasoPg2U
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWXW322fEIXhivhasoPg2U
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwWXW322fEIXhivhasoPg2U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWXW322fEIXhivhasoPg2U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWXW322fEIXhivhasoPg2U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.