Satz ID IBUBdwWXW322fEIXhivhasoPg2U




    Lücke
     
     

     
     

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de nehmen, wegnehmen

    (unspecified)
    V

    substantive
    de ?

    (unspecified)
    N

    preposition
    de aus, von

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Purpur (= akkad. argamannu)

    (unspecified)
    N

    adjective
    de erstklassig, fein

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de nehmen, wegnehmen

    (unspecified)
    V

    substantive
    de ?

    (unspecified)
    N

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL


    30
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

de [... ...] 3000, die (ein) qenes aus erstklassigem Purpur (an sich) nehmen, indem sie ... nehmen und [... ...] alltäglich.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.10.2019)

Kommentare
  • Wie Spiegelberg in seiner Edition (Fs Griffith, 179 (40)) der Sache nach mit Recht, wenngleich mit einer aus heutiger Sicht nicht ganz zutreffenden Argumentation, bemerkt, kann qns - der Anlaut ist mit dem kꜣ-Zeichen geschrieben - nicht mit dem Wort für "Gewalt" (traditionell qns umschrieben, besser jedoch gns zu umschreiben; kopt. cons) identisch sein. Offenbar handelt es sich um einen Gegenstand aus ꜣrgwn "Purpur" (Joachim Quack weist mich auf die syntaktisch eindeutige Parallele qns n ꜣrgwn im noch unpublizierten pCarlsberg 79 hin).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwWXW322fEIXhivhasoPg2U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWXW322fEIXhivhasoPg2U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwWXW322fEIXhivhasoPg2U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWXW322fEIXhivhasoPg2U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWXW322fEIXhivhasoPg2U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)