Sentence ID IBUBdwQWz5bMdkT4qD3JcYTmVAI (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_irr
    de geben; legen; setzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (versehen) mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kronen (die Erscheinenden)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Amt

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    II.b.10
     
     

     
     

    title
    de Hüter des Geheimnisses

    (unspecified)
    TITL

    substantive_fem
    de Pflicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    title
    de Stolist

    (unspecified)
    TITL

en I placed (?) god in his regalia in my office as keeper of secrets and in my function as stolist.

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - rḏi̯.n=(j): Lange/Schäfer, 155 sind sich sehr unsicher, was das r angeht. Im Paralleltext auf der Stele CG 20538, Zl. II.c.6 steht das Verb ḏbꜣ: "bekleiden". Falls dies auch auf Stele CG 20539 zu lesen ist, wäre der Arm mit Spitzbrot (D37) in einen schlagenden Arm (D40) zu verbessern.
    - [jr.t=j n.t zmꜣ: Ergänzt nach Stele CG 20538, Zl. II.c.6.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwQWz5bMdkT4qD3JcYTmVAI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQWz5bMdkT4qD3JcYTmVAI

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdwQWz5bMdkT4qD3JcYTmVAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQWz5bMdkT4qD3JcYTmVAI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQWz5bMdkT4qD3JcYTmVAI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)