Sentence ID IBUBdwLVzFgVFkjRpUm1QRpxjLE



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    untergehen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    liS 76
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    untergehen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Piye

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged
de
Wenn er nicht vergeht, vergehst auch du nicht, (du) König von Ober- und Unterägypten Piye, der ewig lebt."
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Als Hieroglyphe dient hier zweimal die Variante des vertikal herunterhängenden Armpaares. An anderen Stellen des Textes wird die "normale" variante D35 genutzt. Für El Hawary, Wortschöpfung, 246 Anm. 951, weise dies auf eine alte Vorlage wie die Pyramidentexte hin. Goedicke, Piankhy, 73 n.308, erkennt in dieser Variante den Versuch, die Negation nn kenntlich zu machen.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwLVzFgVFkjRpUm1QRpxjLE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLVzFgVFkjRpUm1QRpxjLE

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwLVzFgVFkjRpUm1QRpxjLE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLVzFgVFkjRpUm1QRpxjLE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLVzFgVFkjRpUm1QRpxjLE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)