Sentence ID IBUBdwIqQTLBh0FimfPZUPXrC8w (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    KÄT 88.1

    KÄT 88.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    verabscheuen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    anstrengende Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sein Abscheu war (oder: er verabscheute) die Arbeit, die anstrengend ist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - bw.t: Erman, Wilson und Wente übersetzen mit dem Substantiv bw.t (ebenso Groll, Non-verbal Sentence Patterns, 1967, 23-24, Beisp. 74), Gardiner und Fischer-Elfert mit dem Verb bwi̯: "verabscheuen" Die Variante bw jri̯=f in pTurin CGT 54011 könnte für ein sḏm=f sprechen (so das Argument von Fischer-Elfert, 76).
    - pri̯-ꜥ: ist dies ein Adjektiv oder attributives Partizip (so in den Übersetzungen von Wilson, Fischer-Elfert, Wente; von Fischer-Elfert, pAnastasi I, 86 explizit als Adjektiv beschrieben) oder ist es ein Substantiv in einer Genitivverbindung (so in der Übersetzung von Gardiner: "the work of an active man" (ebenso Groll), vgl. Erman: "als ein Rühriger zu arbeiten")?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwIqQTLBh0FimfPZUPXrC8w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwIqQTLBh0FimfPZUPXrC8w

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwIqQTLBh0FimfPZUPXrC8w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwIqQTLBh0FimfPZUPXrC8w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwIqQTLBh0FimfPZUPXrC8w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)