Sentence ID IBUBdwIF9aYJbESQmyCMCX3oYlQ



    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    title
    de
    Vorsteher der Expedition

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Za-senet

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    {smtt}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_5-lit
    de
    sich ergehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    vergnügen (trans.)

    Inf
    V\inf




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg




    16Q
     
     

     
     
de
[Nun ging] General Sasenet [los], um spazieren zu gehen (??) und um sich zu vergnügen [...
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Die Konstruktion sḏm pw jri̯.n=f kommt einige Male in pChassinat I vor, auch mit dem Verb šmi̯.
    - Das Verb smtt ist unbekannt. Posener (in: RdE 11, 1957, 124) denkt wegen swt in der möglichen Parallelstelle tDeM 1214, daß die Textstelle beide Male fehlerhaft ist, und daß das Verb swtwt: "spazieren gehen" vorliegen könnte, das auch sonst in Kombination mit sḏꜣ-ḥr benutzt wird. Posener verweist auch auf jsṯ jri̯=f sm sḏꜣ ḥr=f in der Sphinxstele Thutmosis IV. (Urk. IV, 1541, 8-9), was zu einer Lesung smtt passen würde, zudem die Mumie bei swt in tDeM 1214 auch zu Wörtern mit der Graphie sm paßt. Eventuell könnte man an das Verb smtr: "untersuchen, prüfen" denken (vgl. das Auge als Determ. bei smt: "auskundschaften" und bei mtr: "bezeugen"), etwa in einer Bedeutung "einen Besuch abstatten".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwIF9aYJbESQmyCMCX3oYlQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwIF9aYJbESQmyCMCX3oYlQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwIF9aYJbESQmyCMCX3oYlQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwIF9aYJbESQmyCMCX3oYlQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwIF9aYJbESQmyCMCX3oYlQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)