Sentence ID IBUBdw7gA7vg50Z3r3OYbQnt2VI



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg




    23.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    töten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Viehhürde; Stall

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    verlassen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    Kampfplatz (der Stiere)

    (unspecified)
    N:sg
de
Der Kampfstier (Wildstier), der (schon) 〈auf〉 der Koppel (oder: 〈im〉 Stall) tötete, er wußte nicht, (wie) der Kampfplatz zu verlassen ist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: ... er hat vergessen, (einen Ort wie) einen Kampfplatz/ein Schlachtfeld (aussehend) zu hinterlassen.

    - smꜣ 〈m〉: auch auf pGuimet fehlt die Präposition. Man kann ḫꜣs.wt: "Fremdländer" töten (Wb. IV, 122.12: mit direktem Objekt), wobei natürlich die Bewohner der Fremdländer gemeint sind. Vielleicht sind hier die Bewohner der Koppel oder des Stalls gemeint und muß m nicht emendiert werden. In Wb. IV, 123.11 wird die Ani-Stelle zusammen mit einer Stelle in pAnastasi I, 24.6 mit der Bedeutung "zerbrechen" aufgelistet. Allerdings ist in pAnastasi I das Verb zu smꜣwj: "erneuern, reparieren" zu emendieren (H.-W. Fischer-Elfert, Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I, ÄgAbh 44, Wiesbaden 1986, 205, Anm. m).
    - ḫm=f ḫꜣꜥ bꜣ.wj: auf pGuimet steht smḫ=f ḫꜣꜥ bꜣ.wt, wobei smḫ eindeutig Präteritum ist: "er hat vergessen, (einen Ort wie) einen Kampfplatz (aussehend) zu hinterlassen". In pBoulaq 4 steht ḫm: "nicht wissen, ignorieren", was entweder perfektisch "er wußte gar nicht, wie den Kampfplatz zu verlassen" (d.h. er kämpfte immer weiter) (so Lacombe-Unal, in: BIFAO 100, 2000, 373) oder prospektivisch/subjunktivisch "er wußte nicht mehr, (einen Ort wie) einen Kampfplatz (aussehend) zurückzulassen/zu hinterlassen" (d.h. er hatte vergessen, wie er kämpfen mußte) zu übersetzen ist. Bei einer Bedeutung von ḫm als "nicht kennengelernt haben" oder "verkennen" ergibt eine Interpretation als Präteritum die präsentische Bedeutung "nicht mehr wissen": "er weiß nicht mehr, einen Kampfplatz zu hinterlassen".
    - bꜣy.t: Vernus denkt an das Bild des wütenden Stiers, der mit dem Vorderbein Erde aufwirft und übersetzt: "Le taureau belliqueux qui ruait dans l'étable / Ne sait plus gratter [litt.: jeter] la terre" (vgl. Suys, 102: "... ne lance plus le sable"), aber welches Wort ist dann "Erde"? In pGuimet kann man nicht zꜣṯ.w: "Erde" lesen (so im hieroglyphischen Text bei Volten, 147), da das erste Zeichen eindeutig der bꜣ-Vogel ist. Die Ani-Textstelle wird im Wb. unter "Kampfplatz, Arena" untergebracht (Wb. I, 415, 1; die Ani-Stelle ist DZA 22.767.170) und da es ausreichend Belege für den Zusammenhang von "Kampfplatz, Schlachtfeld" (mit dem bꜣ-Widder geschrieben) und dem Stier gibt, wird dieses Wort auch hier zumindest gemeint sein, auch wenn Verwirrung mit anderen Wörtern aufgetreten sein kann. Lacombe-Unal, in: BIFAO 100, 2000, 373, Anm. 13 liest bꜣy(.t): "Loch, Graben". Bei bꜣ.wt in pGuimet könnte man noch an "Hügel" (Wb. I, 418, 9; vgl. Van der Molen, A Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts, 114; für bwꜣ.t?) denken.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdw7gA7vg50Z3r3OYbQnt2VI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw7gA7vg50Z3r3OYbQnt2VI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdw7gA7vg50Z3r3OYbQnt2VI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw7gA7vg50Z3r3OYbQnt2VI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw7gA7vg50Z3r3OYbQnt2VI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)