Sentence ID IBUBdWvXl8lPkEYgrPW0clfuvwM



    verb_2-lit
    de
    angreifen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    [Rinderart], Herdenstier

    (unspecified)
    N.m:sg




    120
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Langhornrind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    ergreifen

    Inf.gem
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition], nach (jmd., greifen)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.m
de
"Der Stier der Herde greift ihn an, der Langhornstier greift nach ihm!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Da ꜥw,t sonst klar "Kleinvieh" o.ä. bedeutet, ist die Lesung von kꜣ n ꜥw,t überaus fraglich, zumal wohl der einzige Beleg diese Stelle in Ms B ist. R kann hier nicht sicher gelesen werden, aber AOS gibt das weit sinnvollere kꜣ n jꜣdr,t (jdr) "Stier der Herde" (d.h. der Leitstier der anderen Herde), das ich auch für B vorziehen würde.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWvXl8lPkEYgrPW0clfuvwM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWvXl8lPkEYgrPW0clfuvwM

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWvXl8lPkEYgrPW0clfuvwM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWvXl8lPkEYgrPW0clfuvwM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWvXl8lPkEYgrPW0clfuvwM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)