Sentence ID IBUBdWlJ2Ni6wEgGqSQdfVtef94
iii. obere Reihe Gefangener
1
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
Retjenu (Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
adjective
elend
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
bringen
Rel.form.n.plm.nom.subj
V\rel.m.pl-ant
2
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sieg
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fremdland
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Land Chatti
(unspecified)
TOPN
3
verb_2-lit
füllen
Inf
V\inf
substantive_masc
Magazin
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
herrlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
gods_name
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
4
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Kraft
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Opposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Süden
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sieg
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Opposition]
(unspecified)
PREP
substantive
Norden
(unspecified)
N:sg
[Gefangene]: Die großen Oberen vom elenden Retjenu, die seine Majestät gebracht hatte durch seinen Sieg über das Fremdland Chatti, um zu füllen die Magazine seines herrlichen Vaters Amun-Re, des Herrn des Throns der beiden Länder, so wie er (=Amun-Re) Macht gegeben hat über den Süden und Sieg über den Norden,
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdWlJ2Ni6wEgGqSQdfVtef94
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWlJ2Ni6wEgGqSQdfVtef94
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWlJ2Ni6wEgGqSQdfVtef94 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWlJ2Ni6wEgGqSQdfVtef94>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWlJ2Ni6wEgGqSQdfVtef94, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.