Sentence ID IBUBdWZQEf2Kj0jvlpV2722xtsk



    substantive_masc
    de Tür

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de schön

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_caus_2-lit
    de fertigstellen

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de zimmern

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Neues

    (unspecified)
    N.f:sg




    〈•〉
     
     

     
     

de Schöne neue Türen sind gezimmert (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • smḥ: Emendationsvorschlag schon von Erman/Lange, denen üblicherweise gefolgt wird. Während die Verlesung von mḏḥ zu mḏ im Hieratischen wenig problematisch erscheint, ist zumindest verwunderlich, woher das z kommt. Ob der Schreiber doch bewusst das alte smḥ verwenden wollte und eine Emendation unnötig ist?

    m-mꜣw.t bezieht sich vielleicht eher auf das Nomen als auf das Verb. Da die Lesung und somit Übersetzung des Verbs keineswegs sicher ist, sei die Frage erlaubt, ob statt m-mꜣw.t: "neu" ursprünglich in dem Satz m mꜣw(ṯ): "aus Granit" gestanden hat, wodurch sich in Teilen ein Parallelismus zum vorigen Satz ergäbe. Tempeltore können aus Granit sein (vgl. hier im TLA das Vormanuskript, Blatt-Nr. 8590), was die Behauptung von Zeile 12,1, dass die Villa mit "Bauten der Ewigkeit" wetteifere, in Erinnerung ruft.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWZQEf2Kj0jvlpV2722xtsk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZQEf2Kj0jvlpV2722xtsk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBdWZQEf2Kj0jvlpV2722xtsk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZQEf2Kj0jvlpV2722xtsk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZQEf2Kj0jvlpV2722xtsk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)