Satz ID IBUBdWZQEf2Kj0jvlpV2722xtsk



    substantive_masc
    de Tür

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de schön

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_caus_2-lit
    de fertigstellen

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de zimmern

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Neues

    (unspecified)
    N.f:sg




    〈•〉
     
     

     
     

de Schöne neue Türen sind gezimmert (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • smḥ: Emendationsvorschlag schon von Erman/Lange, denen üblicherweise gefolgt wird. Während die Verlesung von mḏḥ zu mḏ im Hieratischen wenig problematisch erscheint, ist zumindest verwunderlich, woher das z kommt. Ob der Schreiber doch bewusst das alte smḥ verwenden wollte und eine Emendation unnötig ist?

    m-mꜣw.t bezieht sich vielleicht eher auf das Nomen als auf das Verb. Da die Lesung und somit Übersetzung des Verbs keineswegs sicher ist, sei die Frage erlaubt, ob statt m-mꜣw.t: "neu" ursprünglich in dem Satz m mꜣw(ṯ): "aus Granit" gestanden hat, wodurch sich in Teilen ein Parallelismus zum vorigen Satz ergäbe. Tempeltore können aus Granit sein (vgl. hier im TLA das Vormanuskript, Blatt-Nr. 8590), was die Behauptung von Zeile 12,1, dass die Villa mit "Bauten der Ewigkeit" wetteifere, in Erinnerung ruft.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWZQEf2Kj0jvlpV2722xtsk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZQEf2Kj0jvlpV2722xtsk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdWZQEf2Kj0jvlpV2722xtsk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZQEf2Kj0jvlpV2722xtsk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZQEf2Kj0jvlpV2722xtsk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)