Satz ID IBUBdWY2qBpyeUNbuWbcni0mNxM (Variante 2)
n[t]f jri̯ šfd Vso 6,14 m sbꜣ.yt n(.j) nsw-[bj.tj] [S]ḥtp-jb-[Rꜥ] ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jw =f ḥtp.w ={j} ẖnm =f ḥr.j(t) ꜥq =[f] m nb.w.PL-ẖr.t-nṯr
(Denn) er ist es, der eine Schriftrolle verfaßt hat mit der Lehre des Königs (oder: für den König) von Ober- und [Unter]ägypten 𓍹[Se]hetepib[re] = Amenemhet I.𓍺 LHG, als (dies)er entschlafen war (wörtl.: im Zustand der (letzten) Ruhe war; oder: als (dies)er sich zur (letzten) Ruhe begab), damit er sich mit dem Himmel vereine und bei den Herren der Nekropole eintrete.
Kommentare
-
jw=f ḥtp(.w): wird hier als Umstandssatz mit Stativ aufgefaßt (vgl. Parkinson, Voices, 150: "when he was at rest"), gefolgt von zwei Finalsätzen (vgl. Vernus, Sagesses, 274, mit 282, Anm. 62: "Quand il se reposa pour rejoindre le ciel, / Pour entrer chez les maîtres de la Nécropole"). Zur Interpretation der Verbalform siehe ausführlich Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 102-103, die schließlich eine Emendierung zu jw ḥtp=f ... (jw) ẖnm=f ... (jw) ꜥq=f ... vorschlägt: "als er zur (letzten) Ruhe gegangen war, sich mit dem Himmel vereint hatte und bei den Herren der Nekropole eingetreten war". Allerdings ist ꜥq=f als Bewegungsverb schwerlich ein präteritales sḏm=f. Falls man jw=f (ḥr) ḥtp liest, bedeutet dies dann, daß Cheti dabei war, als Amenemhet I. starb und vielleicht von ihm damit beauftragt wurde, die Lehre zu verfassen?
Persistente ID:
IBUBdWY2qBpyeUNbuWbcni0mNxM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWY2qBpyeUNbuWbcni0mNxM
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBdWY2qBpyeUNbuWbcni0mNxM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWY2qBpyeUNbuWbcni0mNxM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWY2qBpyeUNbuWbcni0mNxM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.