Sentence ID IBUBdWXKI3m2C0hDnZYHiYwF27M



    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    gods_name
    de Renenutet

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kleidung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Da kamen die 4 Renenutet-Göttinnen in Kleidern.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - 〈pw〉: Ergänzung ebenfalls Westendorf, Grammatik, § 291.3 und 314.2; ebenfalls in der Übersetzung von Leitz. Eine mögliche Alternative wäre jri̯ zu tilgen: jyi̯.t {jri̯} (j)n tꜣ 4 rnn-wtt; eine andere wäre [pꜣ] vor dem Infinitiv zu ergänzen: [pꜣ] [j]yi̯.t jri̯.n tꜣ 4 rnn-wtt.
    - rn(n).t: Für die Lesung als Renenutet-Göttinnen verweist Leitz, Magical and Medical Papyri, 53, Anm. 7 auf Assmann, MDAIK 28, 1972, 63: „Auch die vier Göttinnen, die auf königlichen Sarkophagen des NR gern als Schützerinnen an den vier Ecken abgebildet werden, Isis, Nephthys, Neith und Selkis, können als Vierheit apostrophiert werden, so bereits Pyr. 606 und z.B. auch in einem kgl. Sargtext des NR als „die vier rnnwtt-Schlangen“, die den Toten vor seinen Feinden schützen.“ Da rnn-wtt nur mit Gardiner Sign-list B1 klassifiziert ist, ohne Göttinnenklassifikator, kann auch rnn.t „junges Mädchen“ (Wb 2, 435.18) gemeint sein.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/14/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWXKI3m2C0hDnZYHiYwF27M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXKI3m2C0hDnZYHiYwF27M

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdWXKI3m2C0hDnZYHiYwF27M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXKI3m2C0hDnZYHiYwF27M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXKI3m2C0hDnZYHiYwF27M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)