Sentence ID IBUBdWUq1lMze0lgrCPB6Ne8R4o



    verb_3-inf
    de bringen; holen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    x+6,6
     
     

     
     

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de weißer Lotos

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Senf

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unspecified)
    ADJ

de Sie bringt dir "Leben-sind-darin"-Körner, die aus Re herausgekommen sind, (und) die snw-pt-Pflanze, die aus dem großen Gott herausgekommen ist.

Author(s): Susanne Töpfer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Elsa Goerschel, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • zu ꜥnḫ-jm.j als Nymphaea lotus L. siehe S. Aufrère, BdE 105, 1991, 229-231

    Commentary author: Susanne Töpfer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Zur Deutung als Mönchspfeffer/Keuschbaum (Vitex agnus castus L.) siehe T. Bardinet, in: ENiM 6 (2013), 36-45.

    Commentary author: Susanne Töpfer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWUq1lMze0lgrCPB6Ne8R4o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWUq1lMze0lgrCPB6Ne8R4o

Please cite as:

(Full citation)
Susanne Töpfer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Elsa Goerschel, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWUq1lMze0lgrCPB6Ne8R4o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWUq1lMze0lgrCPB6Ne8R4o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWUq1lMze0lgrCPB6Ne8R4o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)