Sentence ID IBUBdWQLhdHLRkv3nWBFVF1TxHU
als den Dunklen (oder: Dunkelheit/Finsternis) am Tage verbirgt er {deine} 〈seine〉 Erscheinungsform (wieder),
nachdem (?) 〈sein〉 Gefolge für ihn gesungen hat;
Comments
-
- jmn=f: in dieser Handschrift muß jmn aktiv übersetzt werden (ebenso in oPetrie und pAnastasi VII). In anderen Handschriften steht jmn sšmw=f, was entweder als aktives Partizip "der verbirgt" oder als Zustandspassiv aufgefaßt werden kann: "Sein Wesen ist verborgen", was gut zu der Variante jmn sšmw: "verborgen an Wesen" paßt. Nur oDeM 1176 hat =k statt =f.
- kkw: entweder das Substantiv "die Dunkelheit" oder das aktive Partizip "der Dunkle". Die Dunkelheit kkw ist einer der Aspekte des Urwassers.
- ḥsi̯: da ḥzi̯: "loben" mit direktem Objekt gebildet wird, muß hier das Verb ḥsi̯: "singen" vorliegen. Statt eines sḏm.n=f kann auch eine Relativform vorliegen: "der, für den sein Gefolge gesungen hat". Andere Handschriften haben ḥss n=f šmsw=f/šmꜥ.(y)t: "für den sein Gefolge singt/die Sänger(innen) singen" oder "für ihn ist es, daß sein Gefolge singt/die Sänger(innen) singen". Die Emendierung von Helck zu ḥsꜣ Šmꜥw: "Schleim Oberägyptens" ist abzulehnen.
- šms.w: das Suffixpronomen fehlt ebenfalls in pChester Beatty V. In einigen Handschriften steht šmꜥ.(yt): "Sänger(innen)", in anderen steht sšm.w: "Begleitung, Gefolge".
Persistent ID:
IBUBdWQLhdHLRkv3nWBFVF1TxHU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQLhdHLRkv3nWBFVF1TxHU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdWQLhdHLRkv3nWBFVF1TxHU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQLhdHLRkv3nWBFVF1TxHU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQLhdHLRkv3nWBFVF1TxHU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).