Sentence ID IBUBdWQJ6FQN00OZi3YAAtBYmFA



    verb_3-inf
    de s. erkundigen nach

    Imp.sg
    V\imp.sg




    2.11
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Arbeitsleistung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de auch, ebenfalls (am Satzende)

    (unspecified)
    ADV

    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de ziehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de überlassen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    3.1
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de gemeiner Soldat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Erkundige du dich auch nach ihrer Arbeitsleistung im Steineziehen beim ... (?), nachdem du zu deinem Vorteil (?) die Straße den Soldaten überlassen hast.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • - gr mntk: Hierzu Erman, Neuägyptische Grammatik, 2. Aufl., Leipzig 1933, § 682 und Caminos, LEM, 240-241 mit weiteren Belegen; dazu Cerný/Groll, Late Egyptian Grammar, 3. Aufl., Rom 1984, 15-16.
    - jpy: Unbekanntes Wort; siehe Caminos, LEM, 472; nicht im Wb. und nicht in Lesko, Dictionary of Late Egyptian; die Lesung ist außerdem nicht sicher, siehe Gardiner, LEM, 127a, Anm. 2a. Dem Determinativ (Gardiner D54) und dem Kotext des Satzes zufolge ist es ein Bewegungsverb oder allg. ein Verb der körperlichen Betätigung.
    - jw ḫꜣꜥ=k{wj} ...: Die Grammatik des Umstandssatzes ist klar, der Sinn jedoch nicht; siehe Caminos, LEM, 472.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWQJ6FQN00OZi3YAAtBYmFA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQJ6FQN00OZi3YAAtBYmFA

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBdWQJ6FQN00OZi3YAAtBYmFA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQJ6FQN00OZi3YAAtBYmFA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQJ6FQN00OZi3YAAtBYmFA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)