Sentence ID IBUBdWHIkTWizEwfhpsVqIbk0SY



    substantive_fem
    de
    Gleiches

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    sein

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Reichtum (?) ("was (bei jemandem) ist")

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dein Vermögen ist wie etwas, das kommt (und geht) (wörtl.: das Gleiche von etwas, das kommt) (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Dein Vermögen könnte kommen.

    Übersetzung nach Quack: "Gleichsam vergänglich ist dein Vermögen." In pDeM 1 steht mj, was Quack, 139, Anm. 29 zu mj〈.tt〉 emendiert. Vernus kombiniert pBoulaq (... pḥ.tj.tw=k my.tj jyi̯ pꜣy=k wn) und pDeM 1 (bw rḫ rmṯ pḥ.wj=f mj jw.tj pꜣy=k wn) zu: "... / Alors que l'homme ne connait pas son destin. / Tu es comme démuni? / Ton bien-être peut survenir" (also etwa: tw=k mj jw.tj / jyi̯ pꜣy=k wn).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWHIkTWizEwfhpsVqIbk0SY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWHIkTWizEwfhpsVqIbk0SY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWHIkTWizEwfhpsVqIbk0SY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWHIkTWizEwfhpsVqIbk0SY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWHIkTWizEwfhpsVqIbk0SY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)