Sentence ID IBUBdWHGVkcRxEDTp3uC81zw0uY (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    Opet 29
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de
    Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de
    der Jüngling

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    artifact_name
    de
    Opettempel

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de
    vollkommen

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Horn (vom Huftier)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    umringeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    leben

    (unedited)
    V(infl. unedited)
fr
Paroles dites par Osiris Onnophris, juste-de-voix, le roi des dieux, le jeune homme qui est à la tête de Per-Geb, celui qui vient du ventre, étant muni complètement du front encerclé par les déesses/cobras vivantes.
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Per-Geb: Il s'agit d'une des désignations du temple d'Opet (Opet III, page VIII).
    - twt m ꜥb.wj: De Wit hat twt m wp.t, mit Verweis auf Fairman, in: BIFAO 43, 114; twt ꜥb.wj in LGG VII, 377c (die drei Belege sind jedesmal mit den beiden Hörnern geschrieben).
    - nṯr.wt ꜥnḫ.wt: so De Wit; in LGG ist nṯr.t ꜥnḫ.t niemals belegt, weder im Singular, noch im Plural, dafür aber jꜥr.t ꜥnḫ.t und jꜥr.wt ꜥnḫ.wt phonetisch ausgeschrieben. De Wit, 14 übersetzt mit "encerclße par les uraei vivantes", während Preys, in: Chr. Thiers (Hrsg.), Documents de Théologie Thébaines Tardives, CENiM 13, Montpellier 2015, 174 "entouré des déesses vivantes" hat.

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/28/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWHGVkcRxEDTp3uC81zw0uY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWHGVkcRxEDTp3uC81zw0uY

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWHGVkcRxEDTp3uC81zw0uY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWHGVkcRxEDTp3uC81zw0uY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWHGVkcRxEDTp3uC81zw0uY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)