Sentence ID IBUBdW9ZWw5VjkResdyPF3DTDOI


9,1 [ꜥq] x+3,8 m j{n}mḥ.t pri̯ [m] [ḥr.j] [•] Vers (9,2) zerstört



    9,1

    9,1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    x+3,8
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Imhet (Unterwelt, myth. Ort)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Oberseite

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     




    Vers (9,2) zerstört
     
     

     
     

de (O Hapi), der in die Unterwelt [eintritt], der [an die Oberfläche (?; oder: aus dem Himmel)] hervorgeht;
[... ... ... ...].

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2023)

Comments
  • - ꜥq m jmḥ.t: da unklar ist, was hier und im nächsten Vers genau gemeint ist, ob es einen Zusammenhang mit der in Vers 9.3-12 beschriebenen katastrophalen Überschwemmungen gibt oder nicht (vgl. die Besprechung von Van der Plas, 40-42 und 126-131), übersetzt Mathieu nicht mit "hineingehen in die Unterwelt (oder: die Nekropole)", sondern mit "hervorquellen aus (!) der Unterwelt": "Qui sourd du monde souterrain". pSallier II und pAnastasi VII haben abweichend ꜥq m mdw.t: "der mit Worten eintritt".
    - ḥr.w: wird teils als eine Graphie von ḥr.t: "der (ferne) Himmel" betrachtet (Helck, Meeks, Barucq & Daumas, Mathieu; vgl. Assmann: "aus der Höhe"), teils als eine Graphie von ḥr.w: "Oberseite" oder als zusammengestellte Präposition/Adverb m-ḥr.w oder m-ḥr.t (vgl. Wb. III, 143.8 und 10): "nach oben" (so Wilson, Lichtheim, Foster, Van der Plas, Quirke). pSallier II und pAnastasi VII weichen mit ḥr.j-jb: "Mitte" von den übrigen Handschriften ab.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdW9ZWw5VjkResdyPF3DTDOI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9ZWw5VjkResdyPF3DTDOI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdW9ZWw5VjkResdyPF3DTDOI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9ZWw5VjkResdyPF3DTDOI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9ZWw5VjkResdyPF3DTDOI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)