Sentence ID IBUBdW8GEGFgDEOvt6yGWQW3g8Q




    4,5

    4,5
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Futterkraut

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Vieh

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     


    4,6

    4,6
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    12, 5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de schlachten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

de der Pflanzen(futter) für das Vieh entstehen läßt;
der für jeden Gott (Opfertiere) schlachten läßt;

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/06/2023)

Comments
  • - rḏi̯ jb: vgl. 4.10, 6.8 und 8.6, wo in pSallier II und pAnastasi VII auch jb nach rḏi̯ eingefügt ist. Ohne Emendierung ist keine Übersetzung möglich, z.B. rḏi̯ jb + Präposition: "der darauf bedacht ist, ..." oder rḏi̯ jb=f: "dessen Herz gibt/veranläßt ...".
    - sfnd: in pAnastasi VII wird dies ein Substantiv sein, wie in den übrigen Handschriften, wo sfṯ steht. In pSallier II kann man mit einer Verbalform übersetzen, es sei denn, tw steht nur da, um an zu geben, daß der Dental am Ende des Verbs ausgesprochen wird.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdW8GEGFgDEOvt6yGWQW3g8Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW8GEGFgDEOvt6yGWQW3g8Q

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdW8GEGFgDEOvt6yGWQW3g8Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW8GEGFgDEOvt6yGWQW3g8Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW8GEGFgDEOvt6yGWQW3g8Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)