Sentence ID IBUBdW6e0W3QxEdtiVUxR2b9F2I




    6,11

    6,11
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    8
     
     

     
     

    substantive
    de
    Kummer, Not

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    6,12

    6,12
     
     

     
     

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    durchlaufen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
Wer auf Erden ohne Kummer war (wörtl.: wer auf Erden war, ohne daß es Kummer bei ihm gab), ist einer, der die Lebenszeit in Frieden verbracht hat.
(Pause: Strophenende)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - oAshmolean 1938.912 und oGardiner 515 haben šnw: "Kummer", oGardiner 97 hat ḥꜣw: "Trauer". Auf oPetrie 80 + oGardiner 1035 steht nn šnt n=f: "ohne daß es Schmähung/Lästerung gegen ihn gab".
    - oAshmolean 1938.912 und vielleicht oBerlin P 14277 haben m zbi̯, die anderen Handschriften haben kein m der Identität.
    - wn und zbi̯ werden unterschiedlich aufgefaßt: als Infinitive (Parkinson; Schipper, in: ZÄS 125, 1998, 168), als pass. sḏm=f-Formen im Umstandssatz (Posener; Fecht, in: ZÄS 105, 1978, 40) und als Futur im Wechselsatz (Vernus, Sagesses, 210; Vernus, Les parties du discours, CSEG 5, Genève 1997, 38, Anm. 122: "De même que la vie terrestre ne comportera pas de chagrins, / De même l'existence se passera en paix.").

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdW6e0W3QxEdtiVUxR2b9F2I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW6e0W3QxEdtiVUxR2b9F2I

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdW6e0W3QxEdtiVUxR2b9F2I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW6e0W3QxEdtiVUxR2b9F2I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW6e0W3QxEdtiVUxR2b9F2I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)