Sentence ID IBUBdW0RSOlkZkQdneREU6EkzJA






    1
     
     

     
     

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Hapi

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de ausschütten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP




    2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de hochgelegenes Land

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de Gerste; Korn (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de entstehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Kraut; Futterkraut; Gemüse

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fisch (allg.)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Armer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de satt sein

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

de (O) Amun, meine hohe Überschwemmung, der (du) das Wasser auf jede Anhöhe ergießt, dessen Korn entstanden ist (und ebenso?) dessen Kraut und dessen Fische: Jeder Arme ist ein Satter.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/20/2022)

Comments
  • jt=f ... rm.w=f ist syntaktisch ein virtueller Relativsatz oder eine Parenthese, weil sonst der Aktantenwechsel ohne Erklärung bleibt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdW0RSOlkZkQdneREU6EkzJA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW0RSOlkZkQdneREU6EkzJA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdW0RSOlkZkQdneREU6EkzJA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW0RSOlkZkQdneREU6EkzJA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW0RSOlkZkQdneREU6EkzJA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)