Sentence ID IBUBdQroMPxnt0XKo7hWv9EQWdc



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    tun

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    Verstand

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Torheit

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Begehe mir - mein Herz! - keine Torheit!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/26/2015, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Konstruktion ist problematisch. Mittelägyptisch ist eine Lösung als m jri̯ n=j möglich: "Handle mir/für mich nicht". Im Neuägyptischen wird dagegen der Prohibitiv von jri̯ nicht durch m jri̯, sondern durch m-jri̯ jri̯ umschrieben (J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar, Rome, 3. Auflage, 1984, S. 357; F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen, 2. Teil, Berlin 1952 [VIO 6], S. 189); das jri̯ im hiesigen Satz wäre also ein reines grammatisches Element und es wäre ein Verb ausgefallen: m-jri̯ ø n=i "Tue nicht ... für mich". Ein verbales wḫꜣ ist zu weit von m-jri̯ getrennt, um diese syntaktische Position zu füllen, auch dann, wenn man mit F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen, 1. Teil, Berlin 1950 (VIO 2), S. 137 davon ausgeht, dass pꜣy=j ḥꜣ.tj ein Einschub ist. Damit wird hier Fox, S. 58, Anm. h gefolgt, der in wḫꜣ ein Objekt von jri̯ vermutet: "don't make folly for me". Der komplette Satz ist damit ein mittelägyptischer negativer Imperativ mit einem kurzen Einschub.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQroMPxnt0XKo7hWv9EQWdc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQroMPxnt0XKo7hWv9EQWdc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQroMPxnt0XKo7hWv9EQWdc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQroMPxnt0XKo7hWv9EQWdc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQroMPxnt0XKo7hWv9EQWdc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)