معرف الجملة IBUBdQroMPxnt0XKo7hWv9EQWdc



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    tun

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    Verstand

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Torheit

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Begehe mir - mein Herz! - keine Torheit!
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Konstruktion ist problematisch. Mittelägyptisch ist eine Lösung als m jri̯ n=j möglich: "Handle mir/für mich nicht". Im Neuägyptischen wird dagegen der Prohibitiv von jri̯ nicht durch m jri̯, sondern durch m-jri̯ jri̯ umschrieben (J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar, Rome, 3. Auflage, 1984, S. 357; F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen, 2. Teil, Berlin 1952 [VIO 6], S. 189); das jri̯ im hiesigen Satz wäre also ein reines grammatisches Element und es wäre ein Verb ausgefallen: m-jri̯ ø n=i "Tue nicht ... für mich". Ein verbales wḫꜣ ist zu weit von m-jri̯ getrennt, um diese syntaktische Position zu füllen, auch dann, wenn man mit F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen, 1. Teil, Berlin 1950 (VIO 2), S. 137 davon ausgeht, dass pꜣy=j ḥꜣ.tj ein Einschub ist. Damit wird hier Fox, S. 58, Anm. h gefolgt, der in wḫꜣ ein Objekt von jri̯ vermutet: "don't make folly for me". Der komplette Satz ist damit ein mittelägyptischer negativer Imperativ mit einem kurzen Einschub.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQroMPxnt0XKo7hWv9EQWdc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQroMPxnt0XKo7hWv9EQWdc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQroMPxnt0XKo7hWv9EQWdc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQroMPxnt0XKo7hWv9EQWdc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQroMPxnt0XKo7hWv9EQWdc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)