Sentence ID IBUBdQhX59GYrk98tEyGQlBJK5s
demonstrative_pronoun
diese [Dem. Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
Wasser
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
fluten
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
6Q
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
Adj.sgm
dem.m.sg
verb_3-inf
hervorquellen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
ca. 7Q
verb_caus_2-lit
erleuchten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
Reste dann ca. 12Q
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Ende
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weg
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
col. 62
11Q
Dieses Wasser, was sich ausbreitet (d.h. Nilflut) [...],
dieser [...] der anschwillt [...],
der die beiden Länder erleuchtet [...]
ohne eine Begrenzung für ihn auf jedem Weg [...]
dieser [...] der anschwillt [...],
der die beiden Länder erleuchtet [...]
ohne eine Begrenzung für ihn auf jedem Weg [...]
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- [n]n ḏr=f: Ergänzung so sinnvoller, da vorher vom überfließenden Nil die Rede ist; siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 27 Anm. 158-161.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQhX59GYrk98tEyGQlBJK5s
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQhX59GYrk98tEyGQlBJK5s
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQhX59GYrk98tEyGQlBJK5s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQhX59GYrk98tEyGQlBJK5s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQhX59GYrk98tEyGQlBJK5s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.