Sentence ID IBUBdQgd89D7xU6yvtPADXgWZ20



    verb_3-lit
    de dauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de tapfer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de zurücklassen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de betreten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    Z.11
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Acker

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de über

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de So wahr Amun der Tapfere dauert,
ich werde dich nicht (in Ruhe) lassen,
ich werde nicht zulassen, daß du ein Feld betrittst, ohne daß ich über dir bin.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/08/2021)

Comments
  • - Jmn: Der Name wurde in der Amarnazeit getilgt und später restauriert; ursprünglich stand hier wꜣḥ=j ꜥnḫ Jmn qn: "So wahr ich andauere und der tapfere Amun lebt, ..."; siehe Habachi, Second Stela, 36 mit Anm. b.
    - jw nn wj ḥr=k: Siehe Kroeber, Neuägyptizismen, 126: Es liegt ein negierter Umstandssatz mit Umstandskonverter jw vor. Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 übersetzt hier anders: "even when I am not (here) with you!"

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQgd89D7xU6yvtPADXgWZ20
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQgd89D7xU6yvtPADXgWZ20

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdQgd89D7xU6yvtPADXgWZ20 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQgd89D7xU6yvtPADXgWZ20>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQgd89D7xU6yvtPADXgWZ20, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)