Satz ID IBUBdQgd89D7xU6yvtPADXgWZ20
So wahr Amun der Tapfere dauert,
ich werde dich nicht (in Ruhe) lassen,
ich werde nicht zulassen, daß du ein Feld betrittst, ohne daß ich über dir bin.
Kommentare
-
- Jmn: Der Name wurde in der Amarnazeit getilgt und später restauriert; ursprünglich stand hier wꜣḥ=j ꜥnḫ Jmn qn: "So wahr ich andauere und der tapfere Amun lebt, ..."; siehe Habachi, Second Stela, 36 mit Anm. b.
- jw nn wj ḥr=k: Siehe Kroeber, Neuägyptizismen, 126: Es liegt ein negierter Umstandssatz mit Umstandskonverter jw vor. Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 übersetzt hier anders: "even when I am not (here) with you!"
Persistente ID:
IBUBdQgd89D7xU6yvtPADXgWZ20
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQgd89D7xU6yvtPADXgWZ20
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Satz ID IBUBdQgd89D7xU6yvtPADXgWZ20 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQgd89D7xU6yvtPADXgWZ20>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQgd89D7xU6yvtPADXgWZ20, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.