Sentence ID IBUBdQai4FcRTEfAsgCbT2LgSII
substantive_masc
Schützer, Beschützer
(unspecified)
N.m:sg
adjective
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
1Q zerstört
adjective
gut
(unspecified)
ADJ
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
finden
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
j[_]mmj[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
begehren
Inf_Aux.jw
V\inf
4
preposition
[Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
Der vollkommene Schützer (?) [---] schön/gut für den, den er gefunden hat, [---] [wobei (?)] er (etwas) von dem Brot und dem Bier wünscht.
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Satzgrenzen und Inhalt aufgrund der Zerstörungen unklar.
j[_]mmj: Den Anfang las Cerny als Jmn, vgl. Burkard, S. 88, Anm. 19, s. auch Möller, Hieratische Paläographie. Die aegyptische Buchschrift in ihrer Entwicklung von der fünften Dynastie bis zur römischen Kaiserzeit, Bd. 2, Leipzig, 2. Auflage, 1927, Nr. 540. Burkard wandte zurecht ein, dass Jmn in der ersten Zeile ganz anders geschrieben ist.
[jw]=f wḫꜣ: So ist vielleicht Burkards Übersetzung "Er(?) wünscht" zu verstehen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQai4FcRTEfAsgCbT2LgSII
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQai4FcRTEfAsgCbT2LgSII
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQai4FcRTEfAsgCbT2LgSII <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQai4FcRTEfAsgCbT2LgSII>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQai4FcRTEfAsgCbT2LgSII, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.