Sentence ID IBUBdQVrRu3QkEWXvNTBECJSawI (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    substantive_masc
    de
    Feuerstein (für Messer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg




    Vso 7,12
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Siegel

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    vollenden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Mineral, aus dem Siegel hergestellt werden]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    einlegen, tauschieren

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    [ein Mineral]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Vso 7,13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Stein (für Skarabäen)]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
hellgelber Silex (?; oder: Silex und Fayence) als Siegelring, vorzüglich fertiggestellt, angefertigt aus šby-Mineral, eingelegt/verziert mit [...]-St[ein], hꜣw.t-Stein und n-mḥ(=f)-Stein (Dolerit?);
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ds: ist dies das Substantiv "Feuerstein, Silex", das Substantiv "Messer", das Verb "schneiden"? Auf der Textparallele in einem Ostrakon in Toronto (A4): Kuentz, in: BIFAO 36, 1937, 181-182 steht eine Graphie des Verbs tjs: "montieren, einlegen, inkrustieren".
    - ṯḥn: auf dem Ostrakon von Toronto ist ṯḥn.t: "Fayence" erhalten. Das von Gardiner als Schilfblatt gelesene Zeichen ist ein (der Schrägstrich des Schilfblattes ist das Ende des Messerdeterminativs). Da es auch ds ṯḥn: "hellgelben Flint" gibt, ist unklar, was hier gemeint ist, obwohl Siegel aus Silex schwer vorstellbar sind.
    - n hꜣw.t: siehe Harris, Minerals, 84.
    - n-mḥ=f: eine Spur des f ist noch erhalten.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQVrRu3QkEWXvNTBECJSawI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQVrRu3QkEWXvNTBECJSawI

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQVrRu3QkEWXvNTBECJSawI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQVrRu3QkEWXvNTBECJSawI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQVrRu3QkEWXvNTBECJSawI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)