Sentence ID IBUBdQVXADh5i0DmjiZ73GygWOs



    verb_3-lit
    de stehen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wort

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de vorzüglich

    Adj.plf
    ADJ:f.pl





     
     

     
     

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de stehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de finden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    5,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Deich

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Du sollst stillstehen wegen meiner mächtigen Worte, wie ich stillstehe, wenn er einen Durchlass findet.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • Leitz vermutet, dass WB I, 159, 7 sei. Zu diesem Wort vgl. Schenkel, Bewässerungsrevolution, SDAIK 6 (1978), S. 33, der schlagkräftige Argumente für eine Übersetzung mit "Durchlaß" (die Stelle, an der das Wasser kontrolliert einen Bewässerungsdeich durchdringt) anführt. Damit dürfte sich =f auf den Zauber beziehen.

    Commentary author: Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/16/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQVXADh5i0DmjiZ73GygWOs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQVXADh5i0DmjiZ73GygWOs

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdQVXADh5i0DmjiZ73GygWOs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQVXADh5i0DmjiZ73GygWOs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQVXADh5i0DmjiZ73GygWOs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)