Sentence ID IBUBdQQzJqOScklnh0YlFrIFbxk



    substantive_fem
    de Liebe; Beliebtheit; Wunsch

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de lieben

    SC.tw.pass.gem.3sgm
    V~ipfv-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Erster von Karnak (meist Amun)

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Antlitz (des Gottes)

    (unspecified)
    N.f:sg




    8,10
     
     

     
     

    preposition
    de vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de respektieren; achten

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

de Während das Göttergesicht an seiner Vorderseite respektiert wird, wird er geliebt, der König der Götter, der Vorderste von Karnak. (???)

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/07/2023)

Comments
  • Gardiner, S. 32: "His love (it is to be) king of the gods in Ipet-esut. The face of his foremost part(?) is splendour (...)" (d.h. mrw.t=f 〈m wn m〉 nsw-nṯr.w ḫnt.j-Jp.t-s.wt jw ḥꜣw.tj (n) ḥꜣ.t=f (m) šfy.t). Assmann, ÄHG, S. 402 = TUAT, S. 887: "Er wird geliebt als König der Götter, Herr von Karnak; sein göttliches Antlitz ist widderköpfig" (d.h. mri̯.tw=f (m) nsw-nṯr.w ḫnt.j-Jp.t-sw.t jw ḥꜣw.tj {ḥꜣ.t=f šfy.t} 〈šf.t-ḥꜣ.t〉. Barucq/Daumas, S. 242: "C'est qu'il aime, c'est être le roi des dieux, qui préside à Karnak. Sa face, son front sont prestigieux." (d.h. mri̯.t.f 〈m wn m〉 nsw-nṯr.w ḫnt.j-Jp.t-s.wt jw ḥꜣw.tj〈=f〉 ḥꜣ.t=f šf.yt.ṱ (???)). Zu dem hier statt des Nomens šfy.t gewählten Verbs vgl. Faulkner, Concise Dictionary, S. 265.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQQzJqOScklnh0YlFrIFbxk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQzJqOScklnh0YlFrIFbxk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdQQzJqOScklnh0YlFrIFbxk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQzJqOScklnh0YlFrIFbxk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQzJqOScklnh0YlFrIFbxk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)