Sentence ID IBUBdQQoz1RNRkGhiuXRCsyqGTE (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)
L55 (= alt L20) Spruch 55, Brandverletzung

L55 (= alt L20) Spruch 55, Brandverletzung jrr.⸢t⸣ 12.7 (= alt 6.7) ⸮⸢n⸣? ⸢wb⸣d.t ⸢n⸣ s[nb].n =s



    L55 (= alt L20)

    L55 (= alt L20)
     
     

     
     


    Spruch 55, Brandverletzung

    Spruch 55, Brandverletzung
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg




    12.7 (= alt 6.7)
     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Verbrennung

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.n.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Das, was gemacht wird für/gegen eine Brandwunde, so dass sie heilt (?; oder: wenn sie nicht (?) verheilt).
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Literatur zu Spruch 55:
    Leitz, Magical and Medical Papyri, [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü, K]
    Grundriß V, 383 [T]
    Grundriß IV/1, 221 [Ü]
    Westendorf, Handbuch Medizin, 248 [Ü]
    Bardinet, Papyrus médicaux, 485 [Ü]

    - Sprüche 34-56 richten sich gegen Brandwunden.
    - jrr.t/jri̯.t: Leitz, Magical and Medical papyri, 78 übersetzt "What is to be done [...]"; in der Lücke ließe sich dann r "gegen" ergänzen. MedWb 79 und 83-85 liest das Partizip überwiegend jrr.t (Part. pass. imperf.), aber gibt (S. 85, Nr. IV.c) auch vereinzelt jri̯.yt. Die anschließende Präposition ist teils r, teils n. Eine winzige erhaltene Spur spricht vielleicht eher für n.
    - r snb{n}=s oder n snb.n=s: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 146 erkennt die erhaltenen Spuren nicht als snb und lässt die Stelle unübersetzt. Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 37 hält das b von snb für sicher. Er liest r s[n]b.n=s: "until it is healed". Auch Westendorf, Handbuch Medizin, 248 übersetzt "bis daß sie gesund wird". Das r ist allerdings teilzerstört und könnte auch ein negatives n sein. Die Konstruktion n sḏm.n=f ist für snb in MedWb 761 nicht belegt (nur jr tm=f snb). Eine Lesung r snb.ṱ=s (vgl. Spruch 46 = Kol. 11.13) passt nicht zu den Spuren.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/23/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQQoz1RNRkGhiuXRCsyqGTE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQoz1RNRkGhiuXRCsyqGTE

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQQoz1RNRkGhiuXRCsyqGTE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQoz1RNRkGhiuXRCsyqGTE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQoz1RNRkGhiuXRCsyqGTE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)