Sentence ID IBUBdQQ8wWCmgEVWjnMOZ23Y700



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Vornehmer; hoher Beamter; Magistrat

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    Gerechter

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    darüber hinaus

    (unspecified)
    PREP
de
Ich bin dieser Fürst, dieser Mann (von Rang), der überdies ein Gerechter war.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Abtrennung der Sinneinheiten folgt W. Federn, The Opening Lines of the Antef Song; in: JNES 5, 1946, S. 259. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 201 mit Anm. c versteht ḥꜣw als Fehler für šꜣw (dem folgt Schott, Liebeslieder, S. 135) - vermutlich denkt sie an das auch bei Neferhotep vorkommende šꜣw nfr (Lichtheim, ebd., Tf. 7, Kol. 2) - und übersetzt: "I am this lord, this man (in) truth [t]hrough the goodly destiny [...] which the god himself made." Das Determinativ, das hier bei ḥꜣw steht (Arm mit Stock, Gardiner Sign-list D40), ist zwar für Federns Übersetzung nicht nötig, widerspricht aber ebenso Lichtheims Emendation. "The god himself" wäre zudem nicht nṯr r=f, sondern nṯr ḏs=f.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQQ8wWCmgEVWjnMOZ23Y700
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQ8wWCmgEVWjnMOZ23Y700

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQQ8wWCmgEVWjnMOZ23Y700 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQ8wWCmgEVWjnMOZ23Y700>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQ8wWCmgEVWjnMOZ23Y700, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)