Satz ID IBUBdQQ8wWCmgEVWjnMOZ23Y700



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Vornehmer; hoher Beamter; Magistrat

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de Gerechter

    (unspecified)
    N

    preposition
    de darüber hinaus

    (unspecified)
    PREP

de Ich bin dieser Fürst, dieser Mann (von Rang), der überdies ein Gerechter war.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.09.2022)

Kommentare
  • Die Abtrennung der Sinneinheiten folgt W. Federn, The Opening Lines of the Antef Song; in: JNES 5, 1946, S. 259. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 201 mit Anm. c versteht ḥꜣw als Fehler für šꜣw (dem folgt Schott, Liebeslieder, S. 135) - vermutlich denkt sie an das auch bei Neferhotep vorkommende šꜣw nfr (Lichtheim, ebd., Tf. 7, Kol. 2) - und übersetzt: "I am this lord, this man (in) truth [t]hrough the goodly destiny [...] which the god himself made." Das Determinativ, das hier bei ḥꜣw steht (Arm mit Stock, Gardiner Sign-list D40), ist zwar für Federns Übersetzung nicht nötig, widerspricht aber ebenso Lichtheims Emendation. "The god himself" wäre zudem nicht nṯr r=f, sondern nṯr ḏs=f.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQQ8wWCmgEVWjnMOZ23Y700
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQ8wWCmgEVWjnMOZ23Y700

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Satz ID IBUBdQQ8wWCmgEVWjnMOZ23Y700 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQ8wWCmgEVWjnMOZ23Y700>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQ8wWCmgEVWjnMOZ23Y700, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)