Sentence ID IBUBdQFy1Pg96ER8tJmJASsxGEY



    preposition
    de
    was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl


    VS;x+12
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    VS;x+13
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.art., masc. sg.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de
    Obmann einer Priesterphyle

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Ha

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    Ha

    (unspecified)
    PERSN
de
Was dieses(Pl.) anbetrifft, weswegen du geschickt hast mit folgenden Worten: Lasse auf [seinen] Phylenobmann Ha's Sohn Ha achtgeben.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḏi̯+ḥr Gesicht geben = Aufmerksamkeit schenken, vgl. rḏi̯ (ḥr)

    Commentary author: Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQFy1Pg96ER8tJmJASsxGEY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQFy1Pg96ER8tJmJASsxGEY

Please cite as:

(Full citation)
Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQFy1Pg96ER8tJmJASsxGEY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQFy1Pg96ER8tJmJASsxGEY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQFy1Pg96ER8tJmJASsxGEY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)