Sentence ID IBUBdQAB4GsKRE9wk2b3CAxNWeY




    1741a

    1741a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ein Zepter]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de leiten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Rute (als Keule, als Szepter)

    (unspecified)
    N.f:sg


    1741b

    1741b
     
     

     
     




    M/V/E 43 = 744
     
     

     
     

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Besitzer (von etwas)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive
    de Versorgung; Würde

    (unspecified)
    N
Glyphs artificially arranged

de Du wirst sie mit dem ꜥbꜣ-Szepter schlagen und mit dem Ruten-Szepter leiten, gemäß deinem Zustand(?) (als einer) der Besitzer von Versorgtheit.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Franka Milde (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/28/2022)

Comments
  • Die Ergänzung nach P/V/E 40 von J.P. Allen, in: JEA 90, 2004, 16, ist inzwischen durch Fragmente, die an entsprechender Stelle eingefügt werden konnten, bestätigt, s. die Neuedition von I. Pierre-Croisiau, Les textes de la pyramide de Mérenrê, MIFAO 140, 2019, pl. XXI. [D.T., 28.12.2022].

    Commentary author: Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 12/28/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQAB4GsKRE9wk2b3CAxNWeY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQAB4GsKRE9wk2b3CAxNWeY

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Franka Milde, Sentence ID IBUBdQAB4GsKRE9wk2b3CAxNWeY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQAB4GsKRE9wk2b3CAxNWeY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQAB4GsKRE9wk2b3CAxNWeY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)