Sentence ID IBUBdQ9bWmDPWEOWmhOMrGTLUUI
person_name
["Der des Amun"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
["Horus, der (Sohn) der Isis"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
4
verb
schädigen, mißhandeln, Unrecht tun, sich vergehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
gegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
adverb
sehr
(unedited)
ADV(infl. unedited)
4-5
particle
weil
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
5
verb
sein, existieren
(unedited)
V(infl. unedited)
adjective
ein [vor Subst.]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Dotationsschrift, Alimentationsschrift, Urkunde über Versorgungsanspruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
[perfekt. Relativsatz bei unbest. Antecedens]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
empfangen, nehmen, übernehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unedited)
=3sg.c
6
preposition
aus der Hand
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
entsprechend, nach
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Abmachung, Übereinkunft
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Pamunis, Sohn des Harpaesis, schadet mir sehr wegen einer Versorgungsschrift, die(?) ich von ihm auf eine Abmachung hin erhalten hatte.
Dating (time frame):
Hellenistische Zeit
HYYNMJRFTVFIHB7JUA6M2QW3LQ
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Aus syntaktischen und logischen Gründen liegt es nahe, vor šsp=j die graphische Unterdrückung eines circumstantialen r anzunehmen. Man kann aber natürlich auch mit Hughes einen selbständigen Satz ansetzen ("ich hatte sie von ihm (...) empfangen").
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQ9bWmDPWEOWmhOMrGTLUUI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9bWmDPWEOWmhOMrGTLUUI
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQ9bWmDPWEOWmhOMrGTLUUI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9bWmDPWEOWmhOMrGTLUUI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9bWmDPWEOWmhOMrGTLUUI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).