Satz ID IBUBdQ9bWmDPWEOWmhOMrGTLUUI
person_name
["Der des Amun"]
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
["Horus, der (Sohn) der Isis"]
(unspecified)
PERSN
4
verb
schädigen, mißhandeln, Unrecht tun, sich vergehen
(unspecified)
V
preposition
gegen
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
4-5
undefined
weil
(unspecified)
(undefined)
5
undefined
sein, existieren
(unspecified)
(undefined)
undefined
ein [vor Subst.]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Dotationsschrift, Alimentationsschrift, Urkunde über Versorgungsanspruch
(unspecified)
N.m:sg
particle
[perfekt. Relativsatz bei unbest. Antecedens]
(unspecified)
PTCL
verb
empfangen, nehmen, übernehmen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unspecified)
=3sg.c
6
preposition
aus der Hand
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
entsprechend, nach
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Abmachung, Übereinkunft
(unspecified)
N.m:sg
Pamunis, Sohn des Harpaesis, schadet mir sehr wegen einer Versorgungsschrift, die(?) ich von ihm auf eine Abmachung hin erhalten hatte.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Aus syntaktischen und logischen Gründen liegt es nahe, vor šsp=j die graphische Unterdrückung eines circumstantialen r anzunehmen. Man kann aber natürlich auch mit Hughes einen selbständigen Satz ansetzen ("ich hatte sie von ihm (...) empfangen").
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQ9bWmDPWEOWmhOMrGTLUUI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9bWmDPWEOWmhOMrGTLUUI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQ9bWmDPWEOWmhOMrGTLUUI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9bWmDPWEOWmhOMrGTLUUI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9bWmDPWEOWmhOMrGTLUUI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.