Sentence ID IBUBdQ7huEOaWkF5oue7qsettD0
Ziegel der Mauer: 1 (Dosis), Spitzen/Triebe (?) des qꜣd.t-Kriechkrauts: 1 (Dosis), Kalk (?) vom Ufer eines Gewässers: 1 (Dosis), Natron: 1 (Dosis), unterägyptisches Salz: 1 (Dosis), frischer ꜣḥ-Brei: 1 (Dosis), Öl/Fett: 1 (Dosis), Honig: 1 (Dosis), sfṯ-Öl: 1 (Dosis), Laib eines šns-Brots: 1 (Dosis).
Comments
-
jnr n sp.t mw: Wörtl.: "Stein vom Ufer eines Gewässers". Ebbell, in: ZÄS 64, 1929, 49-50 vermutet darin die Schalen von Meerestieren und verweist auf ähnliche Bezeichnungen bei Dioskurides; außerdem werden der von Dioskurides genannte asbestos ex tôn lithôn kochlakôn ("Kalk von Steinkieseln") und jnr n sp.t mw gegen dieselben Erkrankungen angewendet. Vgl. auch Harris, Minerals, 184.
{qmy}〈bj〉.t: Ein Schreibfehler aufgrund des Zeilenumbruchs? Am Ende von 47,3 steht der auffliegende Vogel, mit dem im Ebers qmy.t: "Gummi" geschrieben ist. Am Beginn der folgenden Zeile stehen t, Ersatzstrich, Krug und Pluralstriche. Dieselbe Schreibung, ebenfalls bei einem Zeilenumbruch, kommt in Eb 317 vor. Das Parallelrezept H 74 schreibt an der Stelle bj.t: "Honig". Wreszinski, Papyrus Ebers, 73 hat den Vogel mit einem "sic" versehen, denkt also sicher, dass im Ebers ebenfalls bj.t zu lesen ist. Grundriß der Medizin IV/1, 261 übersetzt "Honig", ohne auf die Schreibung einzugehen, und im DrogWb, 157 sind die beiden Stellen Eb 246 und 317 sogar so aufgenommen, als wären sie mit der Biene geschrieben. Westendorf, Handbuch Medizin, 593 übersetzt ebenfalls schlicht "Honig". Ebbell, Papyrus Ebers, 59 liest dagegen "gum", ebenso Bardinet, Papyrus médicaux, 289: "gomme" (wobei er interessanterweise die Stelle Eb 317 emendiert und auf S. 299 "miel" übersetzt). Insgesamt spricht die Schreibung doch eher für "Honig": Zwar gibt es Schreibungen von qmy.t mit dem Gefäß, aber im Ebers wird das Wort durchgängig mit dem Kreis klassifiziert (vgl. DrogWb 516). bj.t wird im Ebers dagegen immer mit dem Gefäß klassifiziert, auch wenn die Schreibung speziell mit dem Ersatzstrich nur in den beiden genannten Stellen vorliegt.
Persistent ID:
IBUBdQ7huEOaWkF5oue7qsettD0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ7huEOaWkF5oue7qsettD0
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQ7huEOaWkF5oue7qsettD0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ7huEOaWkF5oue7qsettD0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ7huEOaWkF5oue7qsettD0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).