Satz ID IBUBd9xxF7PXcEPNgfVMpUv2i3s



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Messer (?)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dann setzte er sich an die Anfertigung des Messers (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • tḥs.w: Die genaue Bedeutung ist unklar. Determiniert ist es mit dem Messer und dem schlagenden Arm. Aufgrund der Konstruktion ḥmsi̯ ḥr + Verb dürfte jri̯.t Voll- und nicht Hilfsverb sein; daher ist tḥs.w eher ein Substantiv als ein Verb. Zur Bedeutung vgl. die 2. Zeile des Versos, wo mit diesem Objekt etwas geschnitten wird (auch wenn die Graphie nicht ganz übereinstimmt). Das Wort ist sicherlich zu ṯḥs.t (Wb V 396, 8-10; J.R. Harris, Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals; Berlin 1961 [VIO 54], S. 65-66) zu stellen, das eine Art Kupfer und/oder Bronze bezeichnet. Kammerzell, S. 971, Anm. 4 b will weiterhin das Lemma mit dnḥs.t: "Wekzeug aus Metall: Messer?", Wb V 468, 1, in Verbindung bringen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9xxF7PXcEPNgfVMpUv2i3s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9xxF7PXcEPNgfVMpUv2i3s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9xxF7PXcEPNgfVMpUv2i3s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9xxF7PXcEPNgfVMpUv2i3s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9xxF7PXcEPNgfVMpUv2i3s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)