Sentence ID IBUBd9u3ykAFaEBwh5SWoQXIufM



    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Der welcher ist

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de handeln

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wird einer kommen, der gegen uns vorgeht,
dann werden wir gegen ihn vorgehen!

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - kꜣ ... kꜣ: Gardiner, EG, § 242 Obs. vermerkt für kꜣ ... kꜣ ... einmal die Bedeutung "whether ... or" in Ptahhotep 78-79 (L2), aber unsicher.
    - n.tj ⸢ḥr jri̯⸣[.t r=n]: Die Spuren sind sehr unklar und über der Zeile steht ((Hr mnj)), was eigentlich nach der Parallele Kamose-Stele I Z. 7 zu CT Zl. 6 gehört und dort vergessen wurde. Die Ergänzung in den hieroglyphischen Wiedergaben beruht auf dem, was Gardiner, Defeat, 103 aus den Resten herauslesen konnte, und wurde in den anderen hieroglyphischen Wiedergaben übernommen.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9u3ykAFaEBwh5SWoQXIufM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9u3ykAFaEBwh5SWoQXIufM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBd9u3ykAFaEBwh5SWoQXIufM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9u3ykAFaEBwh5SWoQXIufM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9u3ykAFaEBwh5SWoQXIufM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)