Satz ID IBUBd9qoMg2XSkTooWvc1i9IyPw
(und) dich vor jeglicher (körperlicher) Arbeit bewahren.
Kommentare
-
mki̯=ø: Die Varianten auf pAnastasi II, pSallier I und pChester Beatty IV haben mki̯.tw=f, die nach Jäger in mki̯=f tw zu verbessern ist. Im Bezugswort des =f vermutete er den im ersten Satz des Paragraphen angesprochenen Schreiberberuf. Ähnlich schlug Gardiner, Tf. 25, Anm. 7,9a-b vor, in pChester Beatty V zu mki̯=f tw oder zu mki̯=k tw zu emendieren. Da die Varianten durchgängig mki̯.tw=f haben, stellt sich die Frage, ob man in ihnen wirklich jedes Mal zu mki̯=f tw emendieren soll, oder ob man die Stelle unemendiert belassen soll. Anschließend an den vorigen Satz (s. den dortigen Kommentar) erhielte man: "er wird vor jeglicher (körperlicher) Arbeit bewahrt werden." Für pChester Beatty V stehen zur Analyse dieselben Möglichkeiten zur Verfügung wie im vorigen Satz (die Nummerierung korreliert miteinander): (1a) Emendiertes aktives sḏm=f (mki̯〈=f〉 tw), (1b) elliptisches aktives sḏm=f (mki̯=ø tw), (2) passives sḏm=f, und zwar dieses Mal in den zwei Varianten (2a) emendiert zu mki̯.tw〈=f〉 oder (2b) elliptisch als mki̯.tw=ø. Zu Subjektsellipsen bei sḏm=f-Konstruktionen s. C. Peust, in: JEA 93, 2007, S. 219-221; die Diathese beider Verben muss identisch sein, d.h. die Kombinationen (1a)+(2b), (1b)+(2b) oder (2)+(1b) sind nicht möglich. Stilistisch interessant wäre die Kombination (1b)+(1b): nḥm=kwj ø m bꜣk.w mki̯=ø tw ḥr kꜣ.t: In dem Fall hätte man eine parallele Satzkonstruktion mit gleichsam chiastischer Ellipse, denn im ersten Satz würde das gemeinsame direkte Objekt, im zweiten Satz das gemeinsame Subjekt ausgelassen.
Persistente ID:
IBUBd9qoMg2XSkTooWvc1i9IyPw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9qoMg2XSkTooWvc1i9IyPw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd9qoMg2XSkTooWvc1i9IyPw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9qoMg2XSkTooWvc1i9IyPw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9qoMg2XSkTooWvc1i9IyPw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.