Satz ID IBUBd9qoMg2XSkTooWvc1i9IyPw
Kommentare
-
mki̯=ø: Die Varianten auf pAnastasi II, pSallier I und pChester Beatty IV haben mki̯.tw=f, die nach Jäger in mki̯=f tw zu verbessern ist. Im Bezugswort des =f vermutete er den im ersten Satz des Paragraphen angesprochenen Schreiberberuf. Ähnlich schlug Gardiner, Tf. 25, Anm. 7,9a-b vor, in pChester Beatty V zu mki̯=f tw oder zu mki̯=k tw zu emendieren. Da die Varianten durchgängig mki̯.tw=f haben, stellt sich die Frage, ob man in ihnen wirklich jedes Mal zu mki̯=f tw emendieren soll, oder ob man die Stelle unemendiert belassen soll. Anschließend an den vorigen Satz (s. den dortigen Kommentar) erhielte man: "er wird vor jeglicher (körperlicher) Arbeit bewahrt werden." Für pChester Beatty V stehen zur Analyse dieselben Möglichkeiten zur Verfügung wie im vorigen Satz (die Nummerierung korreliert miteinander): (1a) Emendiertes aktives sḏm=f (mki̯〈=f〉 tw), (1b) elliptisches aktives sḏm=f (mki̯=ø tw), (2) passives sḏm=f, und zwar dieses Mal in den zwei Varianten (2a) emendiert zu mki̯.tw〈=f〉 oder (2b) elliptisch als mki̯.tw=ø. Zu Subjektsellipsen bei sḏm=f-Konstruktionen s. C. Peust, in: JEA 93, 2007, S. 219-221; die Diathese beider Verben muss identisch sein, d.h. die Kombinationen (1a)+(2b), (1b)+(2b) oder (2)+(1b) sind nicht möglich. Stilistisch interessant wäre die Kombination (1b)+(1b): nḥm=kwj ø m bꜣk.w mki̯=ø tw ḥr kꜣ.t: In dem Fall hätte man eine parallele Satzkonstruktion mit gleichsam chiastischer Ellipse, denn im ersten Satz würde das gemeinsame direkte Objekt, im zweiten Satz das gemeinsame Subjekt ausgelassen.
Persistente ID:
IBUBd9qoMg2XSkTooWvc1i9IyPw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9qoMg2XSkTooWvc1i9IyPw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9qoMg2XSkTooWvc1i9IyPw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9qoMg2XSkTooWvc1i9IyPw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9qoMg2XSkTooWvc1i9IyPw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.