Sentence ID IBUBd9gZYZCgR0vUjGzvY5Awa6k



    verb_irr
    de
    legen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg




    2.16
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    arbeiten, wirken, werkeln

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    Adj.sgf
    dem.f.sg
de
Gelegt wurde es (= der Grundstein) in die Erde, es wurde gearbeitet an diesem Haus.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jri̯.w m ḥw.t tn: Aufgrund der Vieldeutigkeit der Phrase jri̯ m ist die Bandbreite an Übersetzungen ebenso vielfältig, u.a.: de Buck, Building Inscription, 53: "it was made as its house"; Lichtheim, Literature I, 118: "made to be this temple"; Goedicke, Berlin Leather Roll, 88: "and made into this house"; ähnlich Osing, Zu zwei literarischen Texten, 114: "(dass sie ...) zu einem Tempel gemacht waren"; Shirun-Grumach, Offenbarung, 158: "es wurde an diesem Haus gearbeitet"; Hofmann, Königsnovelle, 65: "gearbeitet wurde an diesem Tempel".

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9gZYZCgR0vUjGzvY5Awa6k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gZYZCgR0vUjGzvY5Awa6k

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9gZYZCgR0vUjGzvY5Awa6k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gZYZCgR0vUjGzvY5Awa6k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gZYZCgR0vUjGzvY5Awa6k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)